Traducerile automate: să ne spargem împreună (de râs)
Acum vreo şapte luni, mă crăcănam arătând cum translate.google.ro ne ajută să râdem de lucrurile serioase. Văzând eu nişte butoane şmechere pe un blog, am găsit şi ocazia de a mă mai căca pe mine de râs încă o dată! În fine, o căutare cu Google mi-a întors câteva pagini în româneşte, care din păcate erau traduceri automate.
Să purcedem cu începutul.

După arsura studenţească şi acreala lui QuickTime, iată cum Microsoft rezolvă o virgulă scrobeală, articole de fier şi reţea publicare, dacă reuşeşti să faci nu ştiu ce cu al tău Ferestre Ficat (ajutat de niscai anghinară):

Comentarii de pe acelaşi site, traduse:

Schimbând domeniul, m-am cufurit citind varianta #1 de text:

…ca şi o a doua variaţiune:

Ştiam eu că (art.hot.) limba noastră e o complicaţie teribilă, dar chiar aşa de impenetrabilă să fie?









Feb 25, 2009 at 10:50
As pune si eu traducatorul ala la intr-un loc misto…
Feb 26, 2009 at 01:27
Dear Beranger,
Try this machine translation from FR to EN:
http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.lemonde.fr%2Fsociete%2Farticle%2F2009%2F02%2F25%2Fguadeloupe-matignon-proposerait-un-revenu-supplementaire-de-80-euros-mensuels_1160475_3224.html&sl=fr&tl=en&history_state0=
So? Still find it stupid?
I think it’s rather intelligible.
Don’t you worry about Romanian, quality will come soon enough when the online corpus available for what we linguists call ‘alignment’ reaches critical mass. The process is well advanced at google’s.
The above query would have yielded nothing but garbage only 2 years ago. That’s the speed at which this process advances.
All these advances are based on huge quantities of ‘aligned’ texts. Just check the whole story on the web…
Night,
V for Vendetta